Every other month, the Wellness Center at work does a “contest/theme/promotion” on an aspect of health and happiness. The August topic is Reorganization & Rejuvenation. I like reorganization, so I organized the shelf where I keep my wellness and faith books. And I found a hand-written “wish list” of Bible translations I wanted (or had). And of course I got to thinking, since that had been written a couple of years ago.
Some history about me and the Holy Bible. The first one I came in contact with was a King James Version (KJV) in my grandmother’s house. The second was the one my mom kept in her personal library: A battered Gideon bible. When I became a regular church-goer in 1975, she picked up another one (basic KJV) for me — probably embarrassed at the notion of me toting stolen property around as Scripture.
That was about where I stood for almost 20 years. In the 70s and early 80s the “new translation” craze hit the mainstream, stuff like the Living Bible (rewrite of KJV) to all-new translations using the latest research (like the New International Version, NIV). A friend of mine got seriously into amateur bible scholarship with intent to find proof of the folly of the bible. Big “mistake,” as he accepted Christianity as a personal faith within two years. He’d recommended certain translations and study guides to me, but I didn’t heed … I was happy with my KJV, and it wasn’t like I was attending a church anymore.
Skip on to 1992 and a very painful ending to a relationship. Not wanting to go back to my now-feeling-very-empty living space, I toodled around a discount book store and found Zondervan’s NIV Bible. I randomly opened to a passage that had immediate solace for my miserable state. I couldn’t really afford it, but I couldn’t afford to leave it behind. NIV became my preferred translation for quite a while. Yes, the KJV’s Elizabethan-era language will be with us forever, but we’re not Elizabethans any more, and I’m a happier reader when the translation is into my language.
Time, life and scholarship march on, and several interests converged to net me yet another translation. In the early 2000s, I resumed my college education. One of the potential colleges to clear an arts and language requirement was “The Bible as Literature” — its required text was the Oxford Study Bible using the New Revised Standard Version (NRSV). I found BeliefNet, took a survey or two, did a bunch of website reading (creeds and mission statements) and settled on the Episcopal Church of the USA as most in synch with our (me and the Lady’s) understanding of God, Jesus, and the role of the church. NRSV seemed to be a favored translation (though the ECUSA approves of many versions as acceptable). So that came into the library.
The power of the Internets converged with Bible scholarship in the development of the NET Bible (New English Translation). Finding that led me into the recent history of the Bible in English, and the pros and cons of assorted versions. That led me to write the list of six translations that I found this morning. Some are reputed to be more “elegant,” others more “literal”, others better at conveying the ideas. All are the Holy Word. And I came to these conclusions:
Two is enough: NET for its accessibility, NRSV for its applicability in a hypothetical future church (ECUSA) context. I had clung to my NIV Student Bible for its emotional link to that troubled time, but it’s not really going to serve me. (And the publisher has an NRSV Student Bible, same additional notes and references, but NSRV scripture. Win-win.)
Last but not least, the tech-geek finally got satisfied: Olive Tree Bible Software gives out the free BibleReader application for many mobile platforms, gives public-domain bible texts, commentaries, and etc. away for it, and sells (at very reasonable prices) bibles and texts which aren’t in the public domain. So I can have both my preferred translations on the Palm, too, for very reasonable prices (about $17 per).
Naturally, the Lady has her own preference. Recently she’s come under the sway of a teacher who prefers the Amplified Bible (basically the 1901 American Standard Version updated in 1965 and 1985 with modern translation notes and alternative translations/interpretations worked into the text flow with a special punctuation/typography method.). So I got her one for her Palm.